Source: Some BL documents
1-86 Sebastian Châteillon, alias Joannes Theophilus: Theologia Germanica, translated from the Latin of Joannes Theophilus: 17th cent. ff. 87 b-90 Eckard: Banquet of spiritual poverty: 17th cent.:
Sloane MS 2538 : 17th century
Owners of Manuscripts: Guide, Family of.includes:ff. 1-86 Sebastian Châteillon, alias Joannes Theophilus: Theologia Germanica, translated from the Latin of Joannes Theophilus: 17th cent. ff. 87 b-90 Eckard: Banquet of spiritual poverty: 17th cent.:
- Collection Area: Western Manuscripts
- Reference: Sloane MS 2538
- Creation Date: 17th century
- Extent and Access:
Extent: 1 item
- Contents and Scope:
Contents:Owners of Manuscripts: Guide, Family of.includes:
- ff. 1-86 Sebastian Châteillon, alias Joannes Theophilus: Theologia Germanica, translated from the Latin of Joannes Theophilus: 17th cent.
- ff. 87 b-90 Eckard: Banquet of spiritual poverty: 17th cent.: Imperf.
- f. 91 Johann Tauler, Dominican Preacher: Communication of, with a poor beggar: 17th cent.
Custodial History:Guide family: Formerly owned MSS.
The Theologia Germanica – what is it? Basically it is an anonymous mystic text probably written in the mid to late 1300s (although the earliest extant copy is 100 years later) somewhere in the area surrounding Frankfurt. It may well have had its roots in the Friends of God movement originally from Basel, Switzerland but also very closely tied to the emergence of the German Spiritual movement, familiar still through the work of Thomas A Kempis.
Why was it considered so important? It was discovered and named by Martin Luther in 1516 and that fact in itself hugely raised its status. The Germanica name (or Theologia Deutsch) is Luther’s wording. Initially he wanted it right at the heart of the Reformed Church. And, of course, he called it what he did because, unlike most ecclesiastical texts of the period which were in Latin, it was in German.
But, of course, it was obvious enough to many that whilst German functioned well enough as a lingua franca in Central Europe, beyond it, it would be precious little use as a medium. The first translation into Latin was undertaken by Ludwig Haetzer, a real early radical of the religion. Haetzer had initially been in close contact with Hans Denck before the latter expulsion from Strasbourg. This is the point at which some might say that the Theologia got hi-jacked: Denck (essentially a Spiritist but seen as Anabaptist) replaced the Luther introduction. Meanwhile Luther’s main concerns switched from the radical to consolidation, leaving no further room for the Theologia. Under accusations of antinomianism by Catholic adversaries, Protestants developed a ‘third use of the law’ whereby Law was still binding. There were some objectors such as Johannes Agricola who rejected any place for Law.
And the Haetzer translation clearly influenced the later Castellion Latin translation (left). Sebastien Castellion was a French proponent of freedom of thought and translator of some important mystical and heterodox texts whose fortunes went through the most remarkable ups and downs. Denck’s ‘Hauptreden’ (‘Certain grave sayings’) survived the change of translator for inclusion. And it is this Castellion translation which seems to have found its way into England at some point during the first half of the 1600s.
By 1638 Giles Creech had clearly been directly involved with the Mount or ‘Of the Mountains’ …or whatever name you care it to go by. But he also openly admitted that he had done the full round of underground conventicles including the Valley, the oddly-named Essentualists and the eponymous Antinomians. There is no sign of the Castalians, the Caps or the Scattered Flock – unless they also carried the Essentualist name? At that point Creech decided that he might be best served ditching the Familists and sneaking on them to the ecclesiastic establishment at Lambeth Palace. He would not have known it at the time but he was not the first to do so. The records show us that Lambeth already had an informant. Creech knew her too and trotted out her name – Jane Farthing (or Farthing Jane) – dutifully enough. She had actually led them to the Cloth Fair perfumiers Callow (Callon – took me a while to link those two names) and Cox who had actually both been picked up on the streets of London in separate places.
He was young, still an apprentice (that lasted seven years in those days and often started at age 14), and his memory was either excellent or it was some sort of ploy. For the scribes could hardly keep up with him. There were two of them and they are sometimes inconsistent in their records. Creech was also fully aware of the underground’s connections with the nominally mainstream ministry who had fallen for the same ideas.
That was what Sir John Lamb was actually more interested in. He was convinced that Thomas Hodges ran some kind of conventicle called ‘The Hodgekin’ – for which there is absolutely no evidence. He would later ditch his younger beliefs in favour of a very cosy CoE career. He was not spotless though for he possessed both the Theologia Germanica and Fitch’s Rule of Perfection and he had the admiration of Robert Towne. But Lamb’s central concern was not even Hodges but John Everard who had also been operating a private conventicle for two nobles. The scribes missed something altogether and Lamb himself had to intervene to record the most important of findings: that the underground had got hold of Theologica (sic) Germanica via the barber-gone-bookseller, Edward Fisher, and that it had been translated by either Brierley or Tennant, a minister from ‘Grendleton’…